עם זאת, זהו תחום אפור בהתאם לסוג התרגום והאם החתימה על המסמך דורשת אימות. במקרים מסוימים שבהם לא נדרש תיעוד מפורט, תרגום מוסמך הוא דרישה רשמית. מסמכים משפטיים למחצה ומסמכים משפטיים קטנים דורשים לרוב תרגום נוטריוני. במקומות אחרים, כמו מחוז קוויבק הקנדי, גם מתרגמים חייבים להיות מוסמכים.

אם המתרגם

הוא מתרגם עצמאי, עליו לחתום על ההצהרה הרשמית של המתרגם ולהחתים או להחתים כל עמוד בתרגום בהזמנה מקצועית של קוויבק או חותם מתרגם מקצועי מאיגוד מקצועי של קולומביה הבריטית. בדרך כלל, מתרגם מקצועי מוסר את המסמך המוגמר בשפת היעד לנוטריון, אשר לאחר מכן מבקש מהמתרגם להישבע שבועה המאשרת את נכונות התרגום. נוטריון או עורך דין מושבע מאשרים את זהות המתרגמים, לאחר מכן חותמים וחותם כל עמוד ומצרפים אישור נוטריוני לתרגום.

תרגום נוטריוני

הוא מסמך חתום על ידי המתרגם בנוכחות נוטריון, הכולל גם גושפנקא משפטית מאושרת ממשלתית המאשרת את התרגום. אם נוטריון ציבורי מתרגם מסמך זר, יש למסור את המסמך לנוטריון אחר לצורך אימות. גם אם הנוטריון מיומן בשפה הזרה הנהוגה בתיק, אין הוא יכול לאשר את התרגום. לדוגמה, במקרים מסוימים יש צורך להכשיר מסמכים לפני שניתן יהיה לתרגם אותם ולאישור נוטריון.

ברוב המקרים

תרגומים של מסמכים רשמיים שאושרו על ידי נוטריון דורשים אישור חותם נוטריוני ממשרד המשפטים היפני (משרד משפטי אזורי) או משרד החוץ הפדרלי, כמו גם חותם רשמי או אישור חותם רשמי. מאותו אישור האג. תרגום מוסמך הוא תרגום שבו מתרגם או ספק שירותי שפה (LSP) הוציא הצהרה חתומה שהתרגום שבוצע הוא ייצוג מדויק ואמיתי של המסמך המקורי. תרגומים מאושרים אלה של מסמכים כוללים מגוון רחב של מסמכים, לרבות תעודות נישואין, תעודות פטירה או לידה, תמלילי בית משפט, הסכמי שירות, חוזים עסקיים ומסמכים אחרים שאינם כתובים בשפה הרשמית של המדינה המגישה. מסמכים משפטיים כמו תרגום תעודות לידה, תרגום תעודות נישואין… רובם דורשים אישור נוטריוני, אבל לפעמים יתכן שתזדקקו למסמכים משפטיים כמו תרגום תעודות לידה כדי לאמת את האותנטיות.

שירות תרגום תרגום מוסמך של תעודת לידה

הוא מסמך משפטי הנדרש לתהליכים משפטיים שונים כגון דרישות הגירה של USCIS. הסמכת מתרגם רשמית כלולה בעלות התרגום של כל המסמכים, והתרגומים המוסמכים שלנו מובטחים על ידי אישור USCIS (שירותי אזרחות והגירה של ארצות הברית). כדי להפחית את עלויות ההסמכה שלך, אנו מאשרים תרגומים אצל נוטריון בריגה (לטביה), שם נמצא משרד הייצור שלנו. אם התרגום אינו מצריך אישור נוטריוני או מסיבה כלשהי לא ניתן לאישור נוטריוני, נוכל לספק גם אישור מתרגם מושבע.

במרכז התרגום אנו משתמשים בסוכנות האישור הנוטריונית שלנו

כדי להשיג את המקבילה. אנו חותמים וחותמים על כל עמוד של התרגום המאושר ומספקים תעודת תרגום בשפה הנדרשת על ידי המוסד או הארגון אליו אמור להימסר התרגום על גבי נייר מכתבים של החברה, לרבות שם חברה, מספר רישום, כתובת, מספר טלפון/פקס. הסמכה, שירות חינמי לכל התרגומים המוחזרים בעותק מודפס, היא הצהרה חתומה על ידי הסוכנויות שלנו שאנו אחראים לדיוק המסמך.

שטר נוטריוני, שירות נוסף, מוסיף את חתימת הנוטריון כעד רשמי לחתימה על השטר. ניתן להוסיף אותו למסמך עצמו ככותרת תחתונה או בהצהרת דיוק נפרדת.

במדינות מסוימות קיימת הבחנה משפטית למתרגמים המאפשרת להם לתרגם את התרגומים שלהם ולהחתים אותם כמדויקים ונכונים למקור

עם זאת, רוב המדינות אוסרות על נוטריונים לחתום על מסמכים מתורגמים. לכן, אם הם מתבקשים לוודא את אמיתותו של מסמך זר, עליהם לבדוק תחילה האם מדינתם מתירה זאת או לא.

לשימוש בחו"ל

מסמכים חיוניים ידרשו אפוסטיל או תעודת מקוריות. מתורגמנים ומתרגמים אינם צריכים רישיונות במדינת ניו יורק. כל אחד יכול לאמת מסמך או להדביק אפוסטיל. לפי USCIS, יש להם פורמט מיוחד להסמכה, שעליו לכלול את שם המתרגם וסוכנות התרגום, וכן את הכתובת ותאריך האישור של המסמך.

בדרך כלל יש להם אישורים נוטריונים המעידים על האיכות

הנהלים ותקפותם ואותנטיות של מסמכים מתורגמים. בתי ספר מסוימים דורשים לעתים קרובות מסמכים נוטריוניים אלה בעת הגשת מסמכים כגון תעודות זרות ותעודות תיכון. כמו כן, הסמכה עולה פחות מכיוון שמתרגמים לא משווים מסמכים כמו הסמכה. גם עלות ההסמכה נמוכה יותר מכיוון שמתרגמים אינם משווים מסמכים כמו הסמכה.

מחיר תרגום מושבע תלוי במספר המילים במסמך

בשילוב השפה ובזמן שבו נדרש התרגום. ב-Baltic Media, תרגום מאושר של מסמך (מאושר על ידי נציג הלשכה שלנו או נוטריון) עולה החל מ-25 יורו כולל. כדי להציע מחיר זה, אנו מאשרים את התרגומים שלנו עם נוטריון בלטביה (שם נמצא המשרד הראשי שלנו) ולאחר מכן שולחים את המסמכים בדואר מאושר לכתובת הדואר שלך. צוות מומחי שירות הלקוחות שלנו ייעץ לך לגבי עלויות נוספות והעלאות לפני ביצוע הזמנה לתרגום תעודת הלידה שלך.

עבודות תרגום דחופות עולות בדרך כלל 25-50% יותר מהתעריפים הרגילים

חברות תרגום מקצועיות מסוימות מציעות תעריפים קבועים ומשתלמים, אולם אנא שימו לב שהתעריפים המיושמים לכל עמוד יכולים להיות מטעים שכן תעריפים אלו חלים רק על מספר מצומצם של מילים, בדרך כלל בסביבות 200 מילים.

עלויות תרגום משפטי מחושבות לפי סך המילים

לא לפי דפים; עם זאת, בפריסה ארצית, עלות התרגום הממוצעת לתרגום מסמכי בית משפט היא בין $0.14 ל-$0.18 למילה. העלות הכוללת של תרגום מסמך מאנגלית לספרדית (ולשפות אחרות) תלויה בספירת המילים הכוללת, אך אנו גובים בממוצע בסביבות 0.10$ למילה, מה שמשתווה ל-25$ לדף.

אנו תמיד מפרסמים את העלות הכוללת של התרגום עבור המסמכים המבוקשים ביותר שלנו

או שאנו מייעצים מראש את העלות הכוללת של התרגום. כדי להוזיל את עלות התרגום של תעודות לידה ומסמכים אחרים, אין לנו דמי משלוח ידניים, איננו גובים GST (מס מוצרים ושירותים), איננו גובים דמי ניהול, ואנו מציעים מתנות חינם והנחות אטרקטיביות על כל אחת מהן. מהתרגומים שלך. על מנת להוזיל את המחירים של שירותי התרגום שלנו, צוות התרגום שלנו מוותר גם על כמה עלויות השירות ומציע הנחות.

המחירים עשויים להשתנות

אך רוב המתרגמים והמתרגמים אינם גובים עמלות הסמכה נוספות. למרות שהמחירים עשויים להשתנות, רוב המתרגמים והמתרגמים אינם גובים עמלות הסמכה נוספות. בדרך כלל, מתרגם או LSP גובים ממך עמלה לכל מילה, עמוד או מספר השעות שנדרש לעיבוד התרגום.

לעוד פרטים נוספים אודות כמה עולה תרגום של תעודה על ידי נוטריון כדאי לבקר ב- plk-lawyer.co.il